Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kiingereza - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKiingerezaKifaransaKibulgeri

Category Literature - Society / People / Politics

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Latinizik
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Maelezo kwa mfasiri
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

Kichwa
At one time the kings had this city, and it did not, however...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Shallgren
Lugha inayolengwa: Kiingereza

At one time the kings held this city, and it did not, however, come to pass that they handed it over to native successors.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Tantine - 25 Mei 2008 23:45





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Mei 2008 17:35

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Shallgren

I would put either "owned" or "held" rather than "had".

I've set a poll as my last Latin lessons were in 1978

Bises
Tantine

20 Mei 2008 00:03

Shallgren
Idadi ya ujumbe: 3
Yes, you're right, that would make more sense in this context. Or more freely, even "ruled" would work.

20 Mei 2008 02:03

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Shallgren

Which do you prefer? Once you have edited, I will validate

Bises
Tantine