मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - Latin-अंग्रेजी - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Literature - Society / People / Politics
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
हरफ
Latinizik
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!
शीर्षक
At one time the kings had this city, and it did not, however...
अनुबाद
अंग्रेजी
Shallgren
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
At one time the kings held this city, and it did not, however, come to pass that they handed it over to native successors.
Validated by
Tantine
- 2008年 मे 25日 23:45
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 मे 19日 17:35
Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Shallgren
I would put either "owned" or "held" rather than "had".
I've set a poll as my last Latin lessons were in 1978
Bises
Tantine
2008年 मे 20日 00:03
Shallgren
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Yes, you're right, that would make more sense in this context. Or more freely, even "ruled" would work.
2008年 मे 20日 02:03
Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Shallgren
Which do you prefer? Once you have edited, I will validate
Bises
Tantine