쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 라틴어-영어 - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문학 - 사회 / 사람들 / 정치들
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
본문
Latinizik
에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
이 번역물에 관한 주의사항
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!
제목
At one time the kings had this city, and it did not, however...
번역
영어
Shallgren
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
At one time the kings held this city, and it did not, however, come to pass that they handed it over to native successors.
Tantine
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 25일 23:45
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 5월 19일 17:35
Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Shallgren
I would put either "owned" or "held" rather than "had".
I've set a poll as my last Latin lessons were in 1978
Bises
Tantine
2008년 5월 20일 00:03
Shallgren
게시물 갯수: 3
Yes, you're right, that would make more sense in this context. Or more freely, even "ruled" would work.
2008년 5월 20일 02:03
Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Shallgren
Which do you prefer? Once you have edited, I will validate
Bises
Tantine