Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latin-Danish - domine et sanctus

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatinDanish

กลุ่ม Speech

This translation request is "Meaning only".
Title
domine et sanctus
Text
Submitted by disko76
Source language: Latin

domine et sanctus
Remarks about the translation
har hørt det i filmen midt om natten og kan bare ikk huske hvad det er det betyder

Title
Herre og hellig
Translation
Danish

Translated by Micki Berg
Target language: Danish

Herre og hellig
Remarks about the translation
"Domine et sanctus" er tilfældige latinske ord der er sat sammen for at det skal lyde kirkeligt. "Domine et sanctus" betyder "Herre og hellig" og bruges i filmen "Midt om natten", da de to drenge skal blande blod.
Validated by Anita_Luciano - 14 July 2008 15:54





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

9 July 2008 22:37

Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
Could you please help me with a bridge to English?

CC: Cammello

9 July 2008 23:10

Cammello
จำนวนข้อความ: 77
Well, maybe i'm wrong...

but i think that the original latin sentence is wrong

It should be "dominus est (et) sanctus", or there is some word missing at the beginning.

"Dominus est sanctus"= The lord is a saint
"Cum domino est sanctus"= he is a saint with the lord; he is a saint thanks by the Lord
"Cum domino est (et) sanctus" He is with the Lord and he is a saint



9 July 2008 23:34

Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
ah, I´ve just discovered that the correct text should be "Domine et sanctus" - does that make more sense?
The person requesting the translation says it´s from a Danish film called "Midt om natten" so I found the right text on google.

9 July 2008 23:36

Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
oh, forgot to CC


CC: Cammello

9 July 2008 23:56

disko76
จำนวนข้อความ: 2
Hi.
thank you so much for your translate. It was a big help.
have a nice day

9 July 2008 23:56

disko76
จำนวนข้อความ: 2
what do you mean with a bridge to english??

10 July 2008 00:05

Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
hejsa - jeg bad Camello (der er Latin-ekspert) om en oversættelse af sætningen til engelsk, fordi jeg ikke selv kan latin og derfor ikke kan bedømme, om det er korrekt oversat.
Jeg har fundet frem til, at den korrekte sætning på latin er "domine et sanctus" (det er det, de synger i sangen), så nu venter jeg på at høre Camellos svar....


10 July 2008 01:48

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
"Det betyder" must go to the comments' field.

10 July 2008 12:25

Cammello
จำนวนข้อความ: 77
Domine et Sanctus

Both of them are at the vocative, so it can be

"Oh Lord and Saint"

11 July 2008 15:32

Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
What should I do here.... I mean, I have found out that the correct text (since it´s a quote from a Danish song in a film) should be "domine et sanctus" and not like it says in the original translation request "domino est ( et) sanctus" ?

The text has been translated to "Holy Lord" in Danish.

Help!

14 July 2008 13:56

Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
Francky, could you please edit the text (the original translation request) to "domine et sanctus"? I will edit the Danish translation accordingly.

Thank you!

CC: Francky5591

14 July 2008 13:58

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Done!

14 July 2008 14:00

Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
ah, no, it has to say: "domine et sanctus" and not "domine est ( et) sanctus" :-)

14 July 2008 14:22

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Sorry, I didn't pay enough attention, as I only focused on "domine"

23 January 2010 19:13

mwsfreak
จำนวนข้อความ: 1
jeg har hørt at det i sangen skal betyde: til døden os skiller

men jeg ved ikke om det er rigtigt

23 January 2010 20:14

Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
hej mwsfreak - nej, det er ikke rigtigt. Oversættelsen er korrekt, som den er.