Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-Russian - BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishFrenchRussianEnglishPortuguese brazilianGreekGermanItalian

This translation request is "Meaning only".
Title
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
Text
Submitted by Korhan_07
Source language: Turkish

BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR YAGARDI...
Remarks about the translation
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


Title
Когда я любил тебя в этом городе, шел дождь...
Translation
Russian

Translated by Sunnybebek
Target language: Russian

Когда я любил тебя, в этом городе шел дождь...
Validated by Garret - 18 July 2008 07:44





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

16 July 2008 17:41

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Garret, this translation may be wrong, since both the French and the English translations are wrong. It should be "When I loved you ...", not "Whenever I loved you ..."

CC: Garret

18 July 2008 07:25

Garret
จำนวนข้อความ: 168
Thanx for your comment
But the russian sentence there means:
"When I loved you in this city, it was rain"
Is it right?

18 July 2008 07:31

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I don't know; that's a bit meaningless in English. Please look at the revised English version.

18 July 2008 07:43

Garret
จำนวนข้อความ: 168
Yes, same meaning in Russian, German and French
I dont know is right too.
I only can say, that this translation was checked by 5 people and they confirmed it.

18 July 2008 07:47

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Oops - I think I didn't make the situation clear. Both the English and French translations were wrong, but I contacted the experts who had validated them and we have changed them, so they are now correct.

I don't know if the Russian translation was done from the original Turkish or from one of the previously validated wrong translations. That's why I'm calling your attention to this situation.

18 July 2008 10:12

Sunnybebek
จำนวนข้อความ: 758
Hi, kafetzou

I made this translation from Turkish version.

18 July 2008 18:39

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
OK, then I guess it's OK (I have no idea, because I can't read Russian).