Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-French - BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
Text
Submitted by
Korhan_07
Source language: Turkish
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR YAGARDI...
Remarks about the translation
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
Title
Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
Translation
French
Translated by
turkishmiss
Target language: French
Quand je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
Validated by
Francky5591
- 16 July 2008 18:15
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
16 July 2008 17:27
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I don't think this translation is correct. It's not "every time" - it's "when", so "Quand je t'aimais, il pleuvait dans cette ville".
CC:
Botica
Francky5591