Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-German - BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
Text
Submitted by
Korhan_07
Source language: Turkish
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR YAGARDI...
Remarks about the translation
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
Title
Regen...
Translation
German
Translated by
dilbeste
Target language: German
Als ich Dich liebte, regnete es in dieser Stadt.
Validated by
iamfromaustria
- 17 July 2008 17:36
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
12 July 2008 17:19
iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
"In der Zeit meiner Liebe zu Dir" gefällt mir nicht so sehr... Ich weiß nicht den genauen Wortlaut des türkischen Originals, aber die englische und französische Übersetzung sagen da etwas anderes.
12 July 2008 17:20
iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
cc
CC:
dilbeste
16 July 2008 17:42
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Als ich dich liebte, regnete es in dieser Stadt.
16 July 2008 22:25
dilbeste
จำนวนข้อความ: 267
Danke... ist eigentlich kein anspruchsvoller Satz aber dennoch habe ich mir schwergetan mit dieser kurzen Ãœbersetzung..
jetzt denke ich ist es richtig.. DANKE
17 July 2008 02:14
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Denke ich auch.