Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - yarın açıklanıo öss

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishSpanish

กลุ่ม Free writing

This translation request is "Meaning only".
Title
yarın açıklanıo öss
Text
Submitted by YeYa92
Source language: Turkish

yarın açıklanıo öss
Remarks about the translation
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


Title
ÖSS results
Translation
English

Translated by Rise
Target language: English

The results of the Student Selection Examination
(ÖSS) will be announced tomorrow.
Remarks about the translation
ÖSS( It's the university entrance exam in Turkey)
Öğrenci Seçme Sınavı
=
The Student Selection Examination
Validated by Tantine - 15 July 2008 23:45





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

12 July 2008 15:25

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hello rise

The English is ok, though might read a little better by putting "are to be" or "will be" rather than "are being".

I've set a poll because I don't speak any Turkish (yet )

Bises
Tantine

12 July 2008 23:20

Rise
จำนวนข้อความ: 126
I tought that using present continuous tense would give more certainty.But I did as you said anyway.It's ok too.Maybe it's easier to understand now.

So you are thinking of learning Turkish?That's nice.Turkish is a nice language

13 July 2008 00:07

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I think ÖSS should be translated.

13 July 2008 05:52

Rise
จำนวนข้อความ: 126
I didn't translate it because it's a name.It's the university entrance exam held in Turkey every year.
Have you paid attention to remarks?But I've extended it a bit more now.

13 July 2008 06:37

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
That's a good solution - we can assume that the intended reader doesn't recognize the abbreviation. How about "the ÖSS"?

13 July 2008 07:11

Rise
จำนวนข้อความ: 126
Yes,you're right.I've edited it again.How about this?

13 July 2008 11:22

netcevap
จำนวนข้อความ: 27
öğrenci ( student ) seçme ( selection ) sınavı ( examınation ) . not entrance!!!

13 July 2008 11:33

Rise
จำนวนข้อความ: 126
netcevap ikisini de yazdım açıklamalara.ÖSS'nin ne için olduğunu da yazdım parantezde yani.Sen ÖSS'ye üniversiteye girmek için girmiyor musun?Tabiki de üniversite giriş sınavı sonuçta.Şimdi sorun ne daha iyi açıklarsan iyi olur.

14 July 2008 04:58

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
"the" should not be capitalized. Otherwise, it looks perfect.

15 July 2008 01:42

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi Kafetzou, Hi all

In British English (at least) an examination for selection for being admitted into a university is called an entrance examination and not a selection examination. So if there are no objections, I would prefer that we use the word "entrance" in this text rather than "selection".

Could you tell me whether N. American English uses "entrance" or "selection" please Kafetzou?

Bises
Tantine


15 July 2008 03:22

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
The Turkish system is a little different. They have national exams, and the score that you get determines which universities and programs you can choose from. That's what this is.

15 July 2008 05:43

Rise
จำนวนข้อความ: 126
Yes, the system is different.I also checked some formal texts to translate correctly.Here you are(It is a detailed explanation about the Turkish Higher Education System):

here

15 July 2008 05:46

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Rise:
You wrote like this:
[ url]site[ /url ]
The right syntax is:
[url=www.site.com]Your text to be linked[/url]

I fixed your message.

15 July 2008 05:45

Rise
จำนวนข้อความ: 126
Thanks casper tavernello

15 July 2008 23:43

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi Everyone

Since this is fine now, I'll validate.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine