Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - Bu şekilde söylemelisin.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Bu şekilde söylemelisin.
Text
Submitted by
Q34590
Source language: Turkish
Bu şekilde söylemelisin.
Çaktırma.. ama böyle yapmasam, o zaman millet yumuşak olduğumu düşünür, haksız mıyım?
Title
This is the way you should say it.
Translation
English
Translated by
kafetzou
Target language: English
This is the way you should say it.
Don't stand out.. but if I don't do it this way, then people will think I'm soft - am I wrong?
Validated by
lilian canale
- 19 July 2008 03:59
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
13 July 2008 18:08
annabell_lee
จำนวนข้อความ: 41
Çaktırma = Don't be noticed.
13 July 2008 18:30
netcevap
จำนวนข้อความ: 27
You should say it like this. You do not make drive.. If so I do not do that, then the nation does unjust think that I became light? Am I rightless?
14 July 2008 00:09
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Don't be afraid.. = "korkma"
it is not "Çaktırma"
14 July 2008 05:05
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Thanks, merdogan and annabell_lee. If you think it's OK now, please change your votes.
netcevap, please don't translate into English (unless this is a joke).
CC:
netcevap
annabell_lee
merdogan
15 July 2008 19:04
akademisyen
จำนวนข้อความ: 2
the gereksiz.
15 July 2008 19:45
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Do you mean it would be better to write "This is way ..."? Sorry, but that is not correct.
17 July 2008 19:14
Sunnybebek
จำนวนข้อความ: 758
Hi Kafetzou
,
I agree with annabell_lee, "Çaktırma" is better to be translated like: "dont be noticed" or "don't fail".
18 July 2008 03:13
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
It is - that's what "don't stand out" means. When annabell_lee wrote her message, it was before this version - what I had originally written there was wrong, and she was pointing that out.