Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-Swedish - 1. Erkek kira ödüyor mu? Evet ise ayda ne kadar?...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishSwedish

กลุ่ม Explanations

This translation request is "Meaning only".
Title
1. Erkek kira ödüyor mu? Evet ise ayda ne kadar?...
Text
Submitted by Jane31
Source language: Turkish

1. Erkek kira ödüyor mu? Evet ise ayda ne kadar?
2. Bakmak zorunda olduğu başka kişiler var mı?

Title
1. Betalar mannen hyra? Om ja, hur mycket per månad?
Translation
Swedish

Translated by ssra
Target language: Swedish

1. Betalar mannen hyra? Om ja, hur mycket per månad?
2. Finns det andra personer som han måste ta hand om?
Validated by pias - 17 September 2008 20:48





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

15 September 2008 18:59

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
ayda (= per månad) är inte översatt

15 September 2008 20:57

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Ok, tack Lena.

15 September 2008 21:07

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Ursäkte gnället, men "Finns det andra personer, som han måste..." borde det vara.

15 September 2008 21:15

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Jag förstår ju inte turkiska Lena ...men, om det står så i originalet, så borde väl även det korrigeras.

ssra,
vad tycker du om saken?

15 September 2008 22:29

ssra
จำนวนข้อความ: 6
Jo, jag tänkte att personer var underförsått, men det stämmer, det kanske borde varit med.

Jag har ju skrivit per månad

15 September 2008 22:32

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Jag skrev in "per månad" efter Lenas inlägg.


16 September 2008 17:25

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Jag skulle vilja ändra "killen" även i den här texten. "Mannen" borde det vara.

16 September 2008 17:28

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Lena,
det här är ju "endast betydelse" som efterfrågas, varför funkar det inte att skriva "killen"?

16 September 2008 18:01

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Det låter som om det vore en ung person, och mannen är mer neutralt. kille skulle bli " genç erkek" .Bara det.

16 September 2008 21:40

ssra
จำนวนข้อความ: 6
Man är ju adam. Kille erkek, Genç erkek är ung kille. Tycker att det passar bra med kille i detta fall. Det e väl en smaksak

16 September 2008 22:01

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hej Lena och ssra,
jag har ingen aning här om vem som har rätt av er, så jag ber om lite experthjälp.

handyy,
can you please helo us here and tell if "erkek" means: a young boy, a guy or an an adult (man)? THANKS IN ADVANCE!
CC: handyy

16 September 2008 22:10

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Adam = man, människa.
Erkek = man, hane
kille = genç erkek, delikanlı
Det betyder förstås ung man, yngling och det är just det en kille är. Man är inte kille när man är vuxen.

16 September 2008 22:13

ssra
จำนวนข้อความ: 6
Det beror helt och håller på samanhanget. Erkek kan mycket väl vara kille. Vill man poängtera att det är en man säger man oftast Adam.

17 September 2008 15:11

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Inget svar från handyy, men vad tror ni om att skriva: "karln"?

Enligt LEXIN
adam = man
erkek = karl
erkek çocuk, oğlan çocuğu = pojke
oğlan, çocuk = kille (pojke -vardagligt)

17 September 2008 20:40

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Jag tycker att "man" är det mest neutrala ordet. Eftersom det inte är en "folklig" text, utan snarare från något formulär som skall fyllas i, bör man hålla det neutralt, tycker jag.
Kille betyder yngling eller pojke på svenska, enligt SAOL.
Erkek betyder även "man; herr; hane eller manlig"
Adam motsvarar engelskans "man" och kan även betyda "human being". Även om det är "endast betydelse", tycker jag att det ska låta bra på svenska.

17 September 2008 20:45

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Ok Jag visste inte att detta var ett formulär. Då håller jag med dig Lena om att formuleringen inte får bli för "folklig"!

Jag korr. det ssra, och godkänner den sedan!

17 September 2008 20:51

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Det är bara min gissning, utifrån frågorna.

17 September 2008 21:00

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Jag håller med dig NU (tänkte inte på det först) att detta måste vara något slags dokument. Liksom många av de övriga "förfrågningarna" från Jane31.