Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Dutch - Cucumis on US TV ?

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishSpanishPortuguese brazilianRomanianRussianFrenchCatalanArabicSwedishDanishNorwegianPolishEsperantoItalianPortugueseHebrewBulgarianHungarianDutchGreekChinese simplifiedFinnishFaroeseLithuanianGermanJapaneseUkrainianAlbanianKorean

กลุ่ม Web-site / Blog / Forum - Computers / Internet

Title
Cucumis on US TV ?
Text
Submitted by cucumis
Source language: English

Cucumis has been reviewed on US tv WBALTV. You can watch the video here, the cucumis review start after 1 minute.

I don't know anything about this tv channel WBALTV, maybe our north american members can help ?

Btw, Cucumis is 3 years old now.

Title
Cucumis op US televisie ?
Translation
Dutch

Translated by jollyo
Target language: Dutch

Cucumis heeft een recensie ontvangen op US-tv WBALTV. U kunt hier het filmpje bekijken. De Cucumis beschouwing start na 1 minuut.

Ik weet niets over dit televisiekanaal WBALTV. Wellicht kunnen onze Noord-Amerikaanse leden helpen?

Trouwens, Cucumis bestaat nu 3 jaar.
Remarks about the translation
Of:
'Wellicht weten onze Noord-Amerikaanse leden hier meer over?'
Het woord video heeft in het Nederlands een andere bijklank dan de Engelse versie; vandaar dat ik gekozen heb voor 'filmpje'.
Validated by Lein - 20 August 2008 10:09





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

18 August 2008 12:17

Cristalclear
จำนวนข้อความ: 24
Je ne connais pas grande chose de cette chaine télévision WBALTV, Peut-être nos membres d'Amerique du Nord pourraient nous aider?

En fait, Cucumis a maintenant 3ans.

18 August 2008 12:19

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Dank je wel, Cristalclear - maar de gevraagde vertaling hier is Nederlands...

18 August 2008 19:09

kfeto
จำนวนข้อความ: 953
dag jollyo
de 'twee' voor haakjes is niet nodig

18 August 2008 23:58

jollyo
จำนวนข้อความ: 330
Sorry kfeto,
De originele Nederlandse uitdrukking is voluit:
tussen twee haakjes.
Dus het woord twee hoort hier zeker WEL thuis.
Het gaat er hier niet om iets tussen haakjes te zetten, vandaar.


19 August 2008 00:07

kfeto
จำนวนข้อความ: 953
misschien nog een ! in uw bericht ergens?

19 August 2008 00:33

jollyo
จำนวนข้อความ: 330
U bedoelt?
Het is mij niet duidelijk wat je precies aan mij wilt zeggen...


19 August 2008 10:19

Urunghai
จำนวนข้อความ: 464
Ik had hetzelfde als Kfeto - de "twee" bij "haakjes" klinkt echt stroef...
Als je iets tussen haakjes zet, zet je het toch wel zeker niet tussen 25 haakjes?

Ik zou daarom gewoon kiezen voor "Trouwens," of "Ohja,".

19 August 2008 12:36

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Ik denk dat we hier weer een Vlaams-Nederlands verschil te pakken hebben. Mij klinkt 'tussen twee haakjes' heel normaal in de oren. Om het zowel in het Vlaams als in het Nederlands goed te laten klinken vind ik Urunghai's 'trouwens' een goede suggestie. Mag dat, Jollyo?

19 August 2008 23:33

jollyo
จำนวนข้อความ: 330
Geen enkel probleem, hoor
Zojuist aangepast.