Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - Supermonstars

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishDutchTurkish

กลุ่ม Song

Title
Supermonstars
Text
Submitted by TheZimzik
Source language: English

kick up a row
We're the Supermonstars
We chant the anthem of the Phantoms
Deal out the blows
like a Supermonstar
We are humble to none
Remarks about the translation
Supermonstars=isim
Supermonstars=name

Title
Süpermonstars
Translation
Turkish

Translated by buketnur
Target language: Turkish

Ortalık karışır
Biz Süpermonstarlarız
hayaletlerin marşını söyleriz
Yumrukları patlatırız
tıpkı bir Süpermonstar gibi
Hiç bir şeyde mütevazi değiliz.

Validated by FIGEN KIRCI - 15 September 2008 20:14





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

1 September 2008 16:01

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769

.................
Biz Süpermonstarlarız.
Hayaletlerin marşını söyleriz.
..............

2 September 2008 08:46

buketnur
จำนวนข้อความ: 266
anthem=1.ilahi
2.şükran ve sevinç duası
national anthem= ulusal marÅŸ
chant=1.dinsel şarkı, ilahi
2.ilahi söylemek, şarkı söylemek
3.tempo ile sürekli yinelenen sözcükler
4.tempo ile sürekli sözcükler yinelemek

anthem ve chant bir araya gelince bu anlam daha doÄŸru.


2 September 2008 17:51

efozdel
จำนวนข้อความ: 71
kasıp kavrulur
biz supermonstar larız
hayaletlerin marşını söler
ortalığı kasıp kavururuz
bir supermonstar gibi
biz hiçbirşeye alçak gönüllü değiliz

6 September 2008 07:26

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
I agree efozdel.

14 September 2008 18:08

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
arkadaşlar, ortak yapımı sunarım
'ortalık karışır
biz supermonstarlarIZ
hayalet marşını söyleriz
yumrukları patlatırız
bir s..monstar gibi
hiçbir şeyde mütevazi değiliz'

fikirler varsa alalım, yoksa düzenleyelim buketçim...ve onaylayalım

CC: efozdel merdogan

15 September 2008 00:17

efozdel
จำนวนข้อความ: 71
evet benim düşüncemle hemen hemen aynı ve daha yaygın kelimelerle anlatılmış bir biçim,katılıyorum son önerine.

15 September 2008 01:00

TheZimzik
จำนวนข้อความ: 41
wow ne şarkıymış be tartışma konusu oldu xD

15 September 2008 16:19

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
tartışma yok, fikir birliği var!

15 September 2008 16:28

TheZimzik
จำนวนข้อความ: 41
Herkes ayrı bişey sölüo tartışıorz işte

15 September 2008 17:16

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
zimzik, sen tartışma alanı yaratmasan da konumuza katkı sağlasan ne güzel olur, değil mi tüm bunlar senin başının altından çıktı zaten...

buketçim, önerim hakkında yorumunu alabilirmiyim?

15 September 2008 17:19

buketnur
จำนวนข้อความ: 266
Merhaba, böyle güzel görünüyor, hepinize teşkkürler, ama "biz süpermonstarlarız" yerine "biz süpermonstarlar" daha akıcı ve uyaklı oluyor, ne dersiniz?

15 September 2008 18:03

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
'we are the s...'ın tam çevirisi 'biz s...ız'

düzenlemeyi yapınca bana haber verirmisin
kolay gelsin!

15 September 2008 19:19

TheZimzik
จำนวนข้อความ: 41
[quote]zimzik, sen tartışma alanı yaratmasan da konumuza katkı sağlasan ne güzel olur, değil mi tüm bunlar senin başının altından çıktı zaten...[/quote]

ben zaten çeviriyi sunanım nasıl katkı sağlayabilirim ki?ayrıca bu sitenin amaçlarından biride insanların merak ettiklerini öğrenmelerini sağlamak değilmi?öyleyse ben çevrilmesi için metin gönderdiğimde niye tartışma yaratmış oluyorum?

15 September 2008 19:39

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
ben de onu kastettim, ama şakamı anlamayacağını hesaba katmadım!

15 September 2008 20:08

buketnur
จำนวนข้อความ: 266
Pek içime sinmedi ama değiştirdim. Teşekkürler

16 September 2008 17:38

TheZimzik
จำนวนข้อความ: 41
ÅŸaka olduÄŸunu nerden bilebilirdim