Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Dutch-English - Wil je mama anders even laten bellen ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DutchEnglish

Title
Wil je mama anders even laten bellen ...
Text
Submitted by Aga73
Source language: Dutch

Wil je mama anders even laten bellen en anders bel ik haar wel vanaf werk?

Title
call
Translation
English

Translated by kfeto
Target language: English

Will you ask Mom to call? Otherwise I will call her from work.
Remarks about the translation
Also possible is:

"Would you have mother called?"
Validated by lilian canale - 15 November 2008 01:09





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

12 November 2008 10:03

aabc
จำนวนข้อความ: 21
Would you ask mother to call me? Otherwise i will call her from work.

12 November 2008 11:05

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
I agree with aabc. Not 'called' - the person is asking someone to ask mother to call him.

12 November 2008 12:39

saskiaflora
จำนวนข้อความ: 19
Ask mum to call me. Otherwise I will call her from work.
(I think it's more day to day speach.)

13 November 2008 00:04

kfeto
จำนวนข้อความ: 953
the meaning you are talking about is given in the 'remarks'

ill just switch them and add [me]

13 November 2008 00:12

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I'm sorry guys, but I don't completely understand what you mean with that line.

"Would you have mother call [me]? "

Do you mean:
"Would you ask mom to call me?"
or
"Will you ask someone to call mom?"

or something else?

13 November 2008 00:44

kfeto
จำนวนข้อความ: 953
Hi Lilian

yes,
"Would you have mother call [me]? "
means: "Would you ask mom to call me?"

I put 'me' in brackets because it is implied, it is possible he wants mother to call someone else.

"Will you ask someone to call mom?"
is an alternative meaning, less likely, so i put it in remarks


13 November 2008 11:58

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
OK, no more edits, please.