Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

Title
staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend
Text
Submitted by sweettrouble
Source language: English

staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend

Title
Yine çukurun dibine doğru bakarken...
Translation
Turkish

Translated by mars234
Target language: Turkish

Yeniden çukurun dibine doğru bakarken,
sırtımda yine eller, hayatı idame tek arkadaşım.
Remarks about the translation
Validated by FIGEN KIRCI - 11 November 2008 18:58





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

8 November 2008 20:25

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
This is a song and it is performed by Tool and appears on the album Ænima (1996).

Staring down the hole again.
Your hands upon my back again.
Survival is my only friend.
Terrified of what may come.

10 November 2008 01:05

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Sorry, merdogan, but you've got the 2nd line wrong. Here are the word's from Tool's official site:

"Staring down the hole again. Hands upon my back again. Survival is my only friend. Terrified of what may come."

9 November 2008 00:04

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I don't think it's "Boşluktan aşağı" - I think it's "Boşluğun dibine" or something like that.

9 November 2008 22:03

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
then,it should be 'çukurun dibi'.
I remember that once serba said: 'bence adam burda tutsak bir çukura atılmış çukura dalıyor gözleri arkasındaki eller ise kime esir olmuşsa onun elleri burada da hayatta kalma mücadelesi veriyor ve bu sebeple de survival benim tek dostum diyor.'
but, at that time I didn't understand him. but now, it's ok.
'çukurun dibine doğru bakıyorum yine,
sırtımda eller yine,hayatta kalma mücadelesi tek arkadaşımdır.'

10 November 2008 01:27

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
This sounds good to me.

10 November 2008 18:06

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
edit done.
now, that make a sense to me, too.
I should thank to serba!

sevgili, serba, biraz geç olmakla birlikte sana teşekkürlerimi sunarım!
ve çevirinin son hali için fikrini de almak isterim doğrusu...

CC: serba

11 November 2008 13:42

serba
จำนวนข้อความ: 655
your welcome
survival: hayatı idame

11 November 2008 13:45

serba
จำนวนข้อความ: 655
bir de ben olsam "arkadaşımdır" yerine "arkadaşım " derdim.

bir de yinelerin yerleriyle oynardım. bu şekilde kulağa hoş gelmiyorlar. benim fikrim tabi bunlar

11 November 2008 15:45

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
harikasın, serba!

11 November 2008 18:06

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Bu bence kabul edilmeli ÅŸimdi.

11 November 2008 18:58

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
evet, sevgili kafetzou, ben de kabul etmeden evvel,senin son sozunu bekliyordum zaten. yardimlarin icin cok tesekkur ederim!

11 November 2008 19:07

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Rıca ederim!