Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Arabic-French - رسالة عليه، نطلب منكم تقديم هذه الخطابات بعد...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
رسالة عليه، نطلب منكم تقديم هذه الخطابات بعد...
Text
Submitted by
سلمى
Source language: Arabic
رسالة
عليه، نطلب منكم تقديم هذه الخطابات بعد تعديلها Ùˆ تعزيزها من طر٠المر٠ÙÙŠ بØر أسبوع من تاريخ هذا الكتاب مرÙقة بالمستندات التالية.
- طلب صر٠الدÙعة المقدمة من أصل ثلاث نسخ مصدقة من الضرائب.
- Ø¥Ùادة بسداد المستØقات الضمانية من صندوق الضمان الاجتماعي.
Ùˆ ذلك Øتى نتمكن من إتمام إجراءات الدÙعة المقدمة.
Title
Lettre
Translation
French
Translated by
shinyheart
Target language: French
Correspondance
Nous vous prions de présenter ces lettres, après les avoir modifiées et scellées par la banque, au cours de la semaine à compter de la date de l’écriture, annexées des documents suivants.
Demande de virement du paiement anticipé sur trois copies certifiées par le service des contributions.
Notification du paiement des charges de garantie par la caisse de garantie sociale.
Afin de pouvoir accomplir les procédures du paiement anticipé.
Validated by
Francky5591
- 23 December 2008 17:29
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
5 December 2008 12:31
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
2 petites modifications :
modifiés
modifiées
légalisées
certifiées
7 December 2008 20:45
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Shinyheart, si tu ne modifies pas la traduction je ne peux pas la soumettre au poll d'évaluation.
merci de rectifier.
19 December 2008 15:51
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Salut overkiller! merci pour ton vote, mais à ton avis en quoi cette traduction est-elle erronée?
merci!
CC:
overkiller
22 December 2008 20:05
Abderasmus
จำนวนข้อความ: 81
la traduction du mot:"lettre" en arabe n'est
pas adéquate:"KHITABATES".
ce qui est adéquat ici:"risala" ou mourassala:correspondance
23 December 2008 12:32
shinyheart
จำนวนข้อความ: 53
rissala n'est-ce pas une lettre aussi?je voudrais bien connaitre le mot que vous allez me proposer, afin de changer "lettre"
23 December 2008 17:29
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Je m'excuse auprès d'overkiller, qui n'avait pas voté contre la traduction, mais disait simplement qu'elle pouvait être améliorée; je ne suis pas encore habitué à cette nouveauté!
S'il suffit de remplacer "lettre" par "correspondance" en tout début de texte, je vais le faire et valider.
merci Abderasmus!