Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Greek-German - Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GreekGerman

กลุ่ม Love / Friendship

Title
Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και...
Text
Submitted by KATERINA D.
Source language: Greek

Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και ευτυχισμένα! Σε περιμένουμε στην Αθήνα ξανά σύντομα για ωραίες βραδιές καραόκε!

Title
In die Fremde befindlicher Freund Gianni, alles Gute und...
Translation
German

Translated by Tsirigoti L. Anastasia
Target language: German

Auswandererfreund Gianni, alles Gute und Glückliche! Wir erwarten Dich bald wieder in Athen, für schöne Karaoke Abende.
Validated by Rodrigues - 3 February 2010 18:01





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

7 January 2010 20:29

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
Hallo Tsirigoti L. Anastasia,

könntest du bitte die deutschen Umlaute ö,ü,ä im Text verwenden?

Bitte editiere innerhalb zweier Wochen!

Rodrigues.

9 January 2010 15:12

Tsirigoti L. Anastasia
จำนวนข้อความ: 57
Mein Laptop unterstuezt leider die Umlaute nicht, tut mir leid, Anastasia

9 January 2010 23:16

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
I've edited now äöü...

31 January 2010 13:14

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
Hello greek experts,

I need a bridge for evaluating here.

Thanks in advance and
best regards,
Rodrigues

CC: User10 reggina irini

1 February 2010 19:10

User10
จำนวนข้อความ: 1173
Hi

"Emigrant friend Gianni, (wish you) Many and Happy Years! We are waiting for you (to come) in Athens again soon for beautiful karaoke nights"


1 February 2010 20:51

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
Liebe Tsirigoti,

kann man in der Ãœbersetzung evtl. besser "Auswanderungsfreund Gianni" oder
"Aussiedlerfreund Gianni" schreiben?

3 February 2010 15:29

Tsirigoti L. Anastasia
จำนวนข้อความ: 57
Bin der Meinung, es ist Auslegungssache, mehr oder weniger ist beides richtig. Auf der Seite des Rechts gibt es vielleicht kleine Unterschiede, sollte man vielleicht nachforschern.

3 February 2010 17:12

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
Nevana-77,

was meinst du zu dem Thema evtl. "Auswandererfreund" anstelle "In der Fremde befindlicher Freund" zu schreiben?

Grüße,
Rodrigues.

CC: nevena-77

3 February 2010 17:49

nevena-77
จำนวนข้อความ: 121
Hallo Rodrigues,

für mich hört sich die erste Variante besser an -"Auswandererfreund".

Schöne Grüße,
Nevena