Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-Portuguese brazilian - non so quando lo leggerai, ma credo che tu non...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianPortuguese brazilian

Title
non so quando lo leggerai, ma credo che tu non...
Text
Submitted by caroldorff
Source language: Italian

non so quando lo leggerai, ma credo che tu non sappia cosa sia Amore. Un giorno forse rimpiangerai. Buona come la chiami tu scopata. Stai piu lontano possibile di me. Io vado via, giuro. Tu non sai neanche come fare una donna fellice in letto.

Title
Não seo quando você vai ler, mas acredito que você não
Translation
Portuguese brazilian

Translated by Celiaj
Target language: Portuguese brazilian

Não sei quando você vai ler, mas acredito que você não saiba o que é Amor. Um dia talvez se lembrará com saudades. Boa transa, como você diz! Esteja o mais longe possível de mim. Eu vou embora, juro. Você não sabe nem mesmo como fazer uma mulher feliz na cama.
Validated by Angelus - 16 March 2009 17:59





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

7 March 2009 23:03

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
Boa como você chama fazer amor com qualquer uma

Mas vamos lá

To the poll

11 March 2009 19:52

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Eu não acho que esteja correta essa frase, Angelus.


I think Xini can help with that weird line


12 March 2009 15:57

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
Eu muito menos

Mas não quis rejeitar apenas por uma frase
----------------------------------------------------

Hi Xini, can you help us understand this?

Buona come la chiami tu scopata

Thank you

CC: Xini

15 March 2009 21:43

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Eu acho que:

"Buona, come la chiami tu, scopata"

= "boa f.., como você chama isso"

Ora bem, não sei se se está a falar de um desejo (que tenha uma...) ou de uma descrição (foi uma...)

12 March 2009 17:44

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Aliás, palavrões são aceites?

12 March 2009 22:30

Xini
จำนวนข้อความ: 1655
Guilon is right, that's a sort of "I wish you a good f....., as you use to call this"
But that's a real bad word here, taboo!

12 March 2009 22:37

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Para "aliviar" e não ter que remover o pedido, poderia ser traduzido como:
"Boa "transa", como você diz!"

12 March 2009 23:57

caroldorff
จำนวนข้อความ: 1
é isso mesmo.... boa transa, boa scopata...
grazie

14 March 2009 20:40

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
Edited