Original text - English - Tell the people...Current status Original text
กลุ่ม Sentence - Daily life
| | Text to be translated Submitted by jmzx | Source language: English
Tell the people... | Remarks about the translation | Require a literal translation, ( 'the people' meaning 'the masses' or 'all the people being addressed' ). |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 6 April 2009 16:05 | | | As it is not a complete sentence, I personaly suggest to remove it. What do you think about it, colleagues? CC: lilian canale goncin | | | 6 April 2009 16:09 | | | Well...actually it IS a complete imperative sentence. It's like "Inform the people!" | | | 6 April 2009 16:11 | | | Tell the people what? "inform the people" would be acceptable IMO.
I had a translation into French to evaluate and this is not a complete sentence, although it was literaly translated, as requester wanted... | | | 6 April 2009 16:12 | | | I know what you mean...but technically... | | | 6 April 2009 16:27 | | | OK, before spreading this one back onto the requested translations, and if you don't mind, we'll use three dots at the end of the original text (whatever is to be told the people)
| | | 6 April 2009 16:40 | | | Thank you for your interest in my sentence, and your effort to uncover my meaning.
To try to shed light, I meant the imperative form to be used as a slogan or a phrase. My mistake in not punctuating the sentence with a stop, or an exclamation mark. However, it is the form of the sentence that i am interested in. As you say, perhaps 'inform' may have been more appropriate. |
|
|