Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - English - Tell the people...

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: EnglishFrenchPortuguese brazilianHebrewGermanItalianChinese simplifiedCzechRussianBulgarianJapaneseภาษาไทย

กลุ่ม Sentence - Daily life

Title
Tell the people...
Text to be translated
Submitted by jmzx
Source language: English

Tell the people...
Remarks about the translation
Require a literal translation,
( 'the people' meaning 'the masses' or 'all the people being addressed' ).
Edited by Francky5591 - 6 April 2009 16:27





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

6 April 2009 16:05

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
As it is not a complete sentence, I personaly suggest to remove it. What do you think about it, colleagues?

CC: lilian canale goncin

6 April 2009 16:09

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Well...actually it IS a complete imperative sentence. It's like "Inform the people!"

6 April 2009 16:11

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Tell the people what? "inform the people" would be acceptable IMO.
I had a translation into French to evaluate and this is not a complete sentence, although it was literaly translated, as requester wanted...

6 April 2009 16:12

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I know what you mean...but technically...

6 April 2009 16:27

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
OK, before spreading this one back onto the requested translations, and if you don't mind, we'll use three dots at the end of the original text (whatever is to be told the people)






6 April 2009 16:40

jmzx
จำนวนข้อความ: 3
Thank you for your interest in my sentence, and your effort to uncover my meaning.

To try to shed light, I meant the imperative form to be used as a slogan or a phrase. My mistake in not punctuating the sentence with a stop, or an exclamation mark. However, it is the form of the sentence that i am interested in. As you say, perhaps 'inform' may have been more appropriate.