Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Spanish-Danish - Es triste mirar al mar en una noche ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Poetry
Title
Es triste mirar al mar en una noche ...
Text
Submitted by
srilanka
Source language: Spanish
Es triste mirar al mar
en una noche sin luna,
pero mas triste es amar
sin esperanza alguna.
Quiero morir en tu veneno.
Title
Det er trist at se på havet en nat uden måne
Translation
Danish
Translated by
casper tavernello
Target language: Danish
Det er trist at se på havet
en nat uden måne,
men det er værre
at elske uden håb.
Jeg vil dø af din gift.
Validated by
Anita_Luciano
- 3 September 2009 23:17
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
2 September 2009 12:47
Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
Det er trist at se på HAVET en nat uden månE, men DET ER VÆRRE at elske uden håb.
Jeg vil dø AF din gift.
Eu sei que, de fato, diz "en tu veneno" mas soa mais natural dizer "af" do que "i" nesse contexto.
Também tem toda razão que diz "mais triste" e não "pior", mas "tristere" não funciona - teria que ser "mere trist" e aà fica muito pesado na frase, na minha opinião. Por isso que sugiro "men det er værre".
2 September 2009 23:07
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
MagnÃfico.
3 September 2009 00:04
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Olha, Anita. A Llily me atentou ao fato de que há rimas no original (não sei como eu não fui reparar ¬¬).
Agora, eu não tenho tanta certeza de que måne rima håb (levando em consideração de que eu só conheço bem as pronúncias sueca e norueguêsa).
3 September 2009 00:09
Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
"måne" não rima com "håb", mas não tem como fazer uma tradução "fiel" ao original, preservando as rimas...
3 September 2009 00:13
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Mas não se pronuncia
mône
e
rôb
?
Não fica uma rima mais grosseira (como as que tem em alguns poemas meus)?
3 September 2009 23:16
Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
sinto muito, mas não rima nem um pouquinho :-)