Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - When the going gets tough, the tough get going

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

กลุ่ม Poetry

Title
When the going gets tough, the tough get going
Text
Submitted by buketnur
Source language: English

When the going gets tough, the tough get going
Remarks about the translation
I changed the second "gets" to "get", as it should be. -- kafetzou

Title
İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
Translation
Turkish

Translated by viteex
Target language: Turkish

İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
Remarks about the translation
işler zorlaştığında/zor zamanlarda
Validated by cheesecake - 27 September 2009 08:53





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

26 September 2009 04:15

smy
จำนวนข้อความ: 2481
Bu talebin İngilizce'sini anladığımdan emin değilim o yüzden bir görüş belirtmekten kaçınıyorum, belki bir İngilizce uzmanı kaynak metni biraz açıklayabilir.
I'm not sure that i understand the source text very well, maybe an English expert would explain the source a bit.
Could anyone explain what does the source mean please?

CC: IanMegill2 kafetzou Tantine

26 September 2009 15:00

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
Ben de aynı fikirdeyim. Araştırdığım kadarıyla "Zor zamanlarda/hayat insanı zorladığında, yılmadan/vazgeçmeden/inatla zorlukların üstesinden gelmeye çalışmak gerekir." gibi bir anlam ifade ettiğini düşünüyorum ancak bunun Türkçe'de özel bir ifadesi olup olmadığından emin değilim.

Handy, sen bu cümle hakkında ne düşünüyorsun? Senin de fikirlerini alabilirsem çok sevinirim.



CC: handyy

26 September 2009 17:24

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
There's a mistake - it should be "the tough get going". It's an aphorism, a saying, that means, "When things get difficult, strong people spring into action".

Keep in mind that when we put "the" in front of an adjective in English, it becomes like a plural noun: "Robinhood stole from the rich and gave to the poor" - that means he stole from rich people and gave (the stolen goods and money) to poor people. Thus, in this case, the words "the tough" mean "tough (= strong) people".

26 September 2009 17:26

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I've edited the original. I changed the second "gets" to "get".

26 September 2009 20:55

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
Thanks a lot kafetzou.

In this case, I guess we may say "İşler zorlaştığında/zor zamanlarda, güçlü insanlar harekete geçer."

What do you think viteex?

27 September 2009 00:42

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
That sounds perfect to me, cheesecake.

27 September 2009 02:48

smy
จำนวนข้อความ: 2481
I agree. Thanks Kafetzou!

27 September 2009 08:52

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
It's done now. Thank you smy and kafetzou!

4 October 2009 10:38

smy
จำนวนข้อความ: 2481
You're welcome cheesecake!

4 October 2009 18:23

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
You're welcome!

6 October 2009 16:47

viteex
จำนวนข้อความ: 3
My translation is right?thank you, ı overjoy so much(:

7 October 2009 04:20

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Don't be too overjoyed, viteex - take a look at the translation as it stands now - we changed it.

7 October 2009 16:45

viteex
จำนวนข้อความ: 3
mm sorry :S ı see kafetzou

7 October 2009 16:50

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
But at least you got the ball rolling! Thanks for trying.

11 October 2009 13:14

viteex
จำนวนข้อความ: 3
ur welcome kafetzou(: