Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Danish-English - Skær i mig og lad blodet flyde fra min krop, til...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Free writing - Daily life
This translation request is "Meaning only".
Title
Skær i mig og lad blodet flyde fra min krop, til...
Text
Submitted by
Mickey_mouse
Source language: Danish
- Skær i mig og lad blodet flyde fra min krop, til den sidste dråbe er rendt af mig.
- Føl hvordan min hjertebanken langsomt bliver svagere.
- Hør hvordan jeg ånder ud en sidste gang, inden jeg forlader livet.
Title
Cut in me and let the blood flow away from my body.....
Translation
English
Translated by
gamine
Target language: English
- Cut me and let the blood flow away from my
body until the last drop has left me.
- Feel how my heart beat slowly becomes weaker.
- Hear how I exhale one last time before leaving
this life.
Remarks about the translation
Second line: "until the last drop is gone away from me". as it's IMO don't know exactly which expression is the right one.
Validated by
lilian canale
- 3 December 2009 10:59
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
2 December 2009 07:16
jairhaas
จำนวนข้อความ: 261
I would do away with the word "away" which seems superfluous here. let's also do away with this terrible text, it is repulsive.
2 December 2009 14:04
gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Well jairhaas. This request has been accepted by an admins. I think it could be a poem or sht like that, so...
CC:
jairhaas