Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romanian-English - Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: AlbanianGermanRomanianEnglish

กลุ่ม Humor - Education

This translation request is "Meaning only".
Title
Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând ...
Text
Submitted by bevewells
Source language: Romanian Translated by MÃ¥ddie

Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând de anul următor vreau să studiez în Germania. De aceea, am nevoie de ajutor de la guvernul german
Remarks about the translation
Salvo's bridge, thank you :) :

***
Me, Ahmet, I lived in Germany and from next year on I want to study in Germany
therefore I need help from the German government
***

Title
I, Ahmet, I lived in Germany and starting...
Translation
English

Translated by Ionut Andrei
Target language: English

I, Ahmet, have lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.
Validated by lilian canale - 29 November 2009 13:59





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

28 November 2009 07:36

bamberbi
จำนวนข้อความ: 159
I, Ahmet,I HAVE lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.

28 November 2009 18:48

jairhaas
จำนวนข้อความ: 261
"have lived" is better than just "lived". I'm not sure there is any need for a comma after the word "why".

28 November 2009 20:31

44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
I agree with Bamberbi and Jairhaas, "have lived" would be better.

29 November 2009 11:51

itsatrap100
จำนวนข้อความ: 279
"have lived", why is the auxiliary <have> dropped, or else it sounds more like Ahmet lived in Germany, but then moved out.