Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Swedish-English - God morgon min älskling. Hur går det i skolan...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SwedishEnglishSerbian

กลุ่ม Letter / Email

Title
God morgon min älskling. Hur går det i skolan...
Text
Submitted by Lina85
Source language: Swedish

God morgon min älskling.
Hur går det i skolan idag? Saknar dig väldigt mycket. Puss
Remarks about the translation
Texten är skriven till en man.

Title
Good mornig, my love. How is it at school...
Translation
English

Translated by gamine
Target language: English

Good morning, my love.
How is it at school today? I miss you very much. Kiss.
Remarks about the translation
Or: How are you doing at school today?
Validated by Lein - 14 January 2010 12:37





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

12 January 2010 17:53

Donna22
จำนวนข้อความ: 75
"Puss" is kiss. -I would say: kisses.

12 January 2010 19:51

kveikja
จำนวนข้อความ: 4
I would change hugs to kiss or kisses.

12 January 2010 21:43

Frigg
จำนวนข้อความ: 28
"Puss" = "kiss"

12 January 2010 22:43

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Well, actually "puss" is a light kiss = "peck", so in one way the three of you are right. Lein please,
can you edit to "peck" if you agree of course.

CC: Frigg kveikja Donna22 Lein

13 January 2010 09:35

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Lene,

Puss = kiss

13 January 2010 12:21

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Would you be OK with 'kiss', Gamine? 'Peck' has some other meanings too, so while it would be fine to use it in a sentence ('he gave her a peck on her cheek'), using it on itself like here is not commonly done.

13 January 2010 22:56

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
You make me laugh, Lein. Of course I do agree with kiss. Thanks for your help.

13 January 2010 23:33

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Tack Pia.

CC: pias

14 January 2010 00:16

kosmiskgroda
จำนวนข้อความ: 1
"Hugs" shouldn't be translated into "Puss". "Hugs" means "Kramar" and it is a question of intimacy. We don't know who this message is to so therefore we shouldn't go with the much more intimate, and in essence incorrect "puss", in my humble opionion.
Also in swedish "älskling" is far more intimate than the english "darling" and we need to put that into consideration.

14 January 2010 07:52

Procer
จำนวนข้อความ: 1
I would translate "älskling" to love, since älsk, means to love, and "ling" is often a personification of the word it is tied to. The rest is very well translated.

14 January 2010 12:35

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Agee with procer. I think it's a good idea.

Lein????

CC: pias Procer

14 January 2010 12:38

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Done Thank you!

14 January 2010 12:44

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Thanks to YOU, Lein.