Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Russian-Serbian - У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RussianSerbian

This translation request is "Meaning only".
Title
У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,...
Text
Submitted by blaze
Source language: Russian

У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,
Тот, у кого этого нет совсем, чувствует себя хорошо,
Тот, кто этим обладает, ужасно беден,
Тот, кто успешен, тот разрушается,
Тот, кто это дает, тверд как камень,
Тот, кто это любит, остается один

Title
Prevod
Translation
Serbian

Translated by shurda
Target language: Serbian

Onaj ko se na to usudi nema hrabrosti,
Onaj ko to uopšte nema dobro se oseća,
Onaj ko to poseduje užasno je bedan,
Onaj ko je uspešan propada,
Onaj ko to daje tvrd je kao kamen,
Onaj ko to voli ostaje sam.
Validated by maki_sindja - 10 April 2010 22:28





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

5 February 2010 22:08

asborcic
จำนวนข้อความ: 11
Taj ko se to usuđuje, nema hrabrosti.
Taj ko to nema konačno,oseća se dobro,
Taj ko to ima,užasno je jadan,
Taj ko je uspešan, taj se uništava.
Taj ko to daje, tvrd je kao kamen,
Taj ko to voli, ostaje sam.

18 February 2010 00:39

maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
Ovo je engleska verzija od Sunnybebek:
The one who dares to do it, doesn't have courage,
The one who doesn't have it at all, feels good/well,
The one who possesses it, is terribly poor,
The one who is successful, is collapsing/breaking/failing,
The one who gives it, is hard as flint/stone,
The one who loves it, stays alone.

Kako vam se čini ovo:
Onaj ko se na to usudi nema hrabrosti,
Onaj ko to uopšte nema dobro se oseća,
Onaj ko to poseduje užasno je bedan,
Onaj ko je uspešan propada,
Onaj ko to daje tvrd je kao kamen,
Onaj ko to voli ostaje sam.

CC: asborcic Roller-Coaster Cinderella

18 February 2010 14:37

MinaNS
จำนวนข้อความ: 6
Po meni je sve u redu

18 February 2010 17:13

Verka
จำนวนข้อความ: 57
mislim da sve u redu, ako treba samo "Samo značenje".

18 February 2010 18:36

nevena-77
จำนวนข้อความ: 121
Мислим да је твоја варијанта боља

27 February 2010 11:05

zciric
จำนวนข้อความ: 91
Нисам био ту па се тек сада јављам....

Тражило се само значење, па је могао да прође и први превод.
Али и мени је мало засметало оно: "тај ко..."
јер је у духу нашег језика, чини ми се, ипак чешће (тачније?) у употреби облик: "онај ко.."

Дакле, више сам за ову другу варијанту, која боље звучи на нашем језику... ако се већ обраћа пажња на ово.

Поздрав

27 February 2010 11:40

shurda
จำนวนข้อความ: 4
Nisam prevodilac, samo znam ruski pa sam se usudio da prevedem tekst u kome se trazi "Samo znacenje"