Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-German - Tamam, yarın öğlen civarı ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: AlbanianTurkishGerman

This translation request is "Meaning only".
Title
Tamam, yarın öğlen civarı ...
Text
Submitted by masterchiefohara
Source language: Turkish Translated by fikomix

Tamam, yarın öğlen civarı bana gel, tamam mı hehehe.

İyi tamam, çık, Nania'ya öğleden önce gitmek daha iyi, sonra ben de 100'de yüz geleceğim.

Tamam, numaramı not ediyorum, çünkü çıkıp çıkmayacağımı bilmiyorum, çünkü elimi kestim.
Tamam, geleceksem, sana 2 saat önceden haber veririm, tamam mı!?
Remarks about the translation
Nania-yer ismi

Title
ok komme doch gegen Mittag.....
Translation
German

Translated by dilbeste
Target language: German

ok, komme doch morgen gegen Mittag zu mir, alles klar hehe
ok, gehe, es ist besser noch am Vormittag nach Nania zu gehen, ich komme dann nämlich 100-prozentig.
ok, ich notiere meine Nummer, ich weiß nämlich nicht ob ich rausgehen werde oder nicht, weil ich meine Hand geschnitten habe.
ok wenn ich komme, melde ich mich 2 Stunden vorher bei dir, ok ?
Validated by Rodrigues - 7 February 2010 15:51





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

3 February 2010 17:28

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
ist es wirklich "meine Nummer", oder doch eher "deine Nummer"?

CC: dilbeste

3 February 2010 19:34

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
gegen Mittag ....> morgen gegen Mittag
ich komme dann nämlich 100-prozentig...> ich werde auch 100% kommen
ich weiß nämlich nicht ob ich rausgehe oder nicht...> ich weiß nämlich nicht ob ich rausgehen werde oder nicht

"deine Nummer" ist besser weil Türkisch text falsch ist .

3 February 2010 19:42

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
1. ist es "morgen gegen Mittag"?
2. bessser: "ich komme dann nämlich 100-prozentig"
3. mit "werde" ist wohl besser.

was meinst Du, Dilbeste?

CC: dilbeste

3 February 2010 22:14

dilbeste
จำนวนข้อความ: 267
numarami = meine Nummer, vom Originaltext übersetzt heißt es meine Nummer

1. Morgen gegen Mittag = ok
2. stimme zu Rodrigues.. also ich komme dann nämlich 100-prozentig
3. ok = werde

4 February 2010 09:34

dilbeste
จำนวนข้อความ: 267
lt "Bemerkung zur Ãœbersetzung" ist Nania eine Stadt..
zu = nach
.. Vormittag nach Nania zu gehen ..

4 February 2010 16:42

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
nach = erledigt.