Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Greek-English - ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GreekSpanishEnglish

กลุ่ม Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...
Text
Submitted by giannis1988
Source language: Greek

ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το πρεπει των αλλων

Title
Live according to...
Translation
English

Translated by Tzicu-Sem
Target language: English

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.
Validated by lilian canale - 8 February 2010 15:26





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

6 February 2010 16:36

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
It's a paralel between your wish and the exigency of others. Live according to what your heart wants and not according to what the others want you to do, others' requirements, "must do".

7 February 2010 13:11

Maybe:-)
จำนวนข้อความ: 338
I agree with Freya
Perhaps the parallel between what your hearts desires and what the others want you to do is already highlighted in the original text?

CC: Freya

7 February 2010 15:08

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you"

Would that convey the original?

CC: Freya Sweet Dreams ghasemkiani

7 February 2010 15:32

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
I can't say anything about the Greek source, my opinion was based only on the Spanish translation and I guess Tzicu-Sem translated according to the Greek text, probably.

7 February 2010 16:49

ghasemkiani
จำนวนข้อความ: 175
Same as Freya.

7 February 2010 18:16

sismo
จำนวนข้อความ: 74
I think the translation should also have quotation marks around the two central words of the expression. I also think "quiero" is closer to "I want" "I need" "I love" than on the word desire... And´"deber" is closer to "ought to" or "must"...

7 February 2010 18:39

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you" sounds good to me.

8 February 2010 13:49

Isildur__
จำนวนข้อความ: 276
In Greek, the literal translation would be "Live with the I want of your heart and not with the you must/have to of the others."

I would say that we should keep that way to express the idea, and the quotation marks would clarify the meaning:

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.

8 February 2010 16:51

Tzicu-Sem
จำนวนข้อความ: 493
Hello,

I'm lost in these comments. I think it is about several target languages.
Yes, I translated it from Greek so maybe better to check with a Greek expert...