Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Russian - By a game we shall mean the specification of a...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishRussian

กลุ่ม Science

Title
By a game we shall mean the specification of a...
Text
Submitted by Sunshinata
Source language: English

1. By a game we shall mean the specification of a set of players, rules for playing the game.
2. The game cannot be described by means of quotas and weights.
Remarks about the translation
These are two separate sentences.

Title
Игра
Translation
Russian

Translated by Pasana
Target language: Russian

1. Под игрой мы будем подразумевать перечень игроков и правила игры.
2. Игра не может быть описана с помощью квот и веса.
Remarks about the translation
Возможен такой перевод:
2. Игра не может быть характеризована квотами и весом.

перечень игроков/описание партии игроков
Validated by Sunnybebek - 2 April 2010 20:48





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

22 March 2010 23:41

Sunnybebek
จำนวนข้อความ: 758
Sunshinata, а Вы можете предоставить какой-то контекст? Он необходим для точного перевода. О каких именно играх идет речь? Здесь идет описание какого-то вида игры по Теории игр?

23 March 2010 08:37

Sunshinata
จำนวนข้อความ: 11
В том-то и проблема, что это отдельные предложения, без контекста. :-(

27 March 2010 13:24

Sunnybebek
จำนวนข้อความ: 758
Pasana, привет!

Как насчет следующих поправок:
1. Под игрой мы будем подразумевать перечень игроков и правила игры.

Может так будет точнее? Как ты считаешь?

27 March 2010 15:26

Pasana
จำนวนข้อความ: 9
Согласна! Спасибо большое!

28 March 2010 09:05

Siberia
จำนวนข้อความ: 611
"...the specification of a set of players, rules for playing the game" >>> описание партии игроков и правил игры (правил, по которым ведется игра)

Второе предложение не понимаю

29 March 2010 20:19

durklis
จำนวนข้อความ: 34
It is word-by-word translation.
I would like to improve stylistics.
1. Под игрой подразумеется комплектация игроков и правила игры.
2. Игру не можно описать с помощью квот и веса.

30 March 2010 14:57

Pasana
จำนวนข้อความ: 9
durklis, извините, конечно, но "игру не можно описать" - это не по-русски =) Можно сказать "Игру нельзя описать ..."
И партии, комплектации игроков...О_о Исправления Sunnybebek мне нравится больше))))

30 March 2010 15:02

Siberia
จำนวนข้อความ: 611
"Партия игроков" - устойчивое словосочетание в online играх, поэтому мне слух не режет. Кажется, так еще говорят в играх вроде монополии...

30 March 2010 15:04

Pasana
จำนวนข้อความ: 9
Оу... Раз так, то согласна) Я в игры не играю, поэтому в таком случае мне трудно судить