Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - By the way, your roommate threatened that he would...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SerbianEnglishTurkish

กลุ่ม Chat

Title
By the way, your roommate threatened that he would...
Text
Submitted by cendere
Source language: English Translated by markowe

By the way, your roommate threatened that he would eat my Plazma biscuits. He can't have them!!!!! They're MINE! So I'm going to try and stay as long as possible, but what can you do, his contract is 4 months, mine is 6, so it's really ****ed up trying to fit things in, what can you do, we'll see.
Remarks about the translation
No idea what the connection between Plazma biscuits and the contract are, but I am sure it makes sense to someone!

I didn't translate the swearing literally, it really isn't necessary and doesn't work in English.

Title
Bu arada, oda arkadaşın beni...
Translation
Turkish

Translated by yenerunver
Target language: Turkish

Bu arada, oda arkadaşın beni Plazma bisküvilerimi yemekle tehdit etti. Onlar onun olamaz!!! Onlar BENİM! O yüzden ben de mümkün olduğunca uzun kalacağım, ama ne yaparsın, onun kontratı 4 aylık, benimki 6, yani bir şeyleri yoluna koymak bayağı b**tan, ne yaparsın, göreceğiz.
Remarks about the translation
Plazma bisküvileri ile kontrat arasındaki bağlantıyı ben de çözemedim. Argo kısmı da elimden geldiğince uygun bir şekilde çevirmeye çalıştım.

Nacizane..
Validated by minuet - 29 January 2011 14:33





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

9 January 2011 21:01

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Yiyemez onları!!! ...> Onlar onun olamaz !!!
yani birşeyleri yoluna koymak baya b*ktan...> yani birşeyleri yoluna koymayı denemek gerçekten berbat birşey
ne yapacaksın...> ne yapabileceksin

11 January 2011 16:39

Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
Merhaba,
Gördüğüm bir yazım hatasından başlamak istiyorum,

"birşeyleri > bir şeyleri" olmalı.

Bunun dışında şu cümle aralarındaki, "what can you do" kısmı iki ayrı şekilde çevrilmiş. İkisi de "ne yaparsın" ya da "n'aparsın" olursa daha iyi olur diye düşünüyorum. Bunun dışında merdogan'ın dediği gibi "Yiyemez onları!!!" yerine "Onlar onun olamaz!! getirirsek daha doğru olacak.

11 January 2011 19:44

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Sırpça "Ne dam!!!!!" , "Vermeyin!!!" demek.
Yani ingilizce çeviride düzeltilmeli.

15 January 2011 20:57

hsgscimbom
จำนวนข้อความ: 5
what can you do, n'aparsın diye düzltilmeli bence de