Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Italian-Latin - mi manchi tanto amore mio
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Love / Friendship
Title
mi manchi tanto amore mio
Text
Submitted by
feroniki
Source language: Italian
Mi manchi tanto, amore mio.
Title
Tantum mihi dees, amor mi.
Translation
Latin
Translated by
alexfatt
Target language: Latin
Tantum mihi dees, amor mi.
Validated by
Aneta B.
- 7 February 2011 23:03
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
7 February 2011 19:12
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
multum (=multo) --> tantum (=tanto)
7 February 2011 20:12
alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
Sorry dear, I didn't catch what you meant.
7 February 2011 22:19
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Sorry, I have made a mistake: multo--> molto
And what I meant is:
Mi manchi molto --> Multum mihi dees
but
Mi manchi tanto --> Tantum mihi dees
Am I right?
7 February 2011 22:43
alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
In Italian, when acting as adverbs,
molto
e
tanto
are (nearly) always interchangeable.
Molto
is just a little bit more formal. But basically there's no difference in meaning.
Does Latin make a difference between them?
7 February 2011 22:52
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
There is not much difference, but it is indeed.
multum = very much (bardzo)
tantum = so much (tak bardzo)
7 February 2011 22:56
alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
Well, then let's keep that difference. I opt for "tantum".
7 February 2011 22:58
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487