Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spanish-Latin - Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpanishLatin

กลุ่ม Sentence

Title
Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás...
Text
Submitted by Pumbaa
Source language: Spanish

Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás la felicidad
Remarks about the translation
Hola! a ver si alguien me puede traducir esta oración al Latin, ya que quiero hacerme un tatuaje que tiene mucho significado para mi. gracias

<Bridge by Lilian>

"Enjoy life being yourself and you will get happiness"

Title
Naturam tuam sequens carpe diem et beatitudinem consequeris.
Translation
Latin

Translated by alexfatt
Target language: Latin

Naturam tuam sequens carpe diem et beatitudinem consequeris.
Validated by Aneta B. - 22 March 2011 22:22





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

17 March 2011 21:44

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
"tu ipse es" as "be yourself"? It seams a bit weird to me, even if grammatically is correct. What about "naturam sequere tuam" instead, my friend?

17 March 2011 21:53

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
Hi again!

Sincerely, I didn't know how to translate it. I ran into this translation of yours and I liked it, but also "naturam sequere tuam" could be an option. What if I write the latter in the remarks field?


17 March 2011 22:31

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Haha! Clever!
Yes, I also used to translate some expressions litterally into Latin, especially at the beginning when I started my advanture with Cucumis...
Now I always try to ask myself whether my translation also sounds like Latin. And I have often many doubts about it, because we unfortunately can't hear Latin around... The only source of our knowledge about Latin is ancient texts. Many modern words and expressions never existed in Latin, so, if I have too many doubts I simply don't translate.

Moreover there are good translations and better translations...

17 March 2011 23:21

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
Of course!

Finally, "naturam sequere tuam" seems to me excellent. So, what if I rewrite my translation like this:

"Naturam tuam sequens vitam ama, beatitudinem consequeris"


18 March 2011 19:00

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Yes, it sounds much better.
But why have you translated "vitam ama" - love life?

I would simply say "carpe diem" what can be translated in many ways: seize the day/ rejoice while you are alive/ enjoy the day/ live life to the fullest/ enjoy your life...


18 March 2011 21:08

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
I didn't know that "carpe diem" had so many possible translations.

OK then, thank you

18 March 2011 19:23

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Oh yes, indeed! That is metaphor that brings just such associations...

20 March 2011 21:35

Pumbaa
จำนวนข้อความ: 1
Gracias por la ayuda de verdad seguire entrando a la espera de la definitiva
un abrazo