Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - French-Latin - La liberté de soi s'arrête là où commence celle...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Free writing
Title
La liberté de soi s'arrête là où commence celle...
Text
Submitted by
dollparts666
Source language: French
La liberté de soi s'arrête là où commence celle des autres
Title
Libertas alterius desinit ubi libertas alterius incipit.
Translation
Latin
Translated by
alexfatt
Target language: Latin
Libertas alterius desinit ubi libertas alterius incipit.
Validated by
Aneta B.
- 13 August 2012 12:11
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
12 August 2012 09:33
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Hi Red Shadow!
Can I ask you another bridge! The last one was excellent!
CC:
RedShadow
12 August 2012 10:00
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Thank you Red Shadow!
I'll put your bridge here,if you don't mind, so that others can see and use it too.
"One’s freedom ends where another’s begins".
12 August 2012 10:06
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Hi Alex,
I'd make one edit to your translation:
Libertas
alterius
desinit ubi libertas alterius incipit.
alter-alter = one-another
(or: alius-alius)
D'accordo?
12 August 2012 14:42
alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
Hi Aneta
I would like to keep "sui" because it translate literally "de soi" in the French text... Is it possible?
12 August 2012 17:19
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
But Latin "libertas sui" has completely different meaning, Alex. It can be translated "Freedom of itself" or "Freedom of its own", no sens to me in this case.
12 August 2012 17:29
alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
Why not "freedom of one's own"?
12 August 2012 22:45
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
I'm sorry, Alex, but "sui" doesn't work like that. It would refer to "libertas" here and would be read like I have written in a previous post.
13 August 2012 01:11
alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
Ok, I caught it and I agree with you
5 years of Latin are definitely not enough!
13 August 2012 11:57
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Don't exaggerate, Alex! You have your holidays now!