Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-Japanese - Traduz meu nome!!!

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianJapanese

Title
Traduz meu nome!!!
Text
Submitted by vitorammari
Source language: Portuguese brazilian


Vitor
da Silva
Ammari

Title
ビートル・ダ・シルバ・アマーリ
Translation
Japanese

Translated by casper tavernello
Target language: Japanese

ビートル
ダ・シルバ
アマーリ
Remarks about the translation
Biitoru da shiruba amaari
Validated by IanMegill2 - 5 November 2007 05:17





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

1 November 2007 13:50

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Hi caspertavernello,
Did the original writer make a mistake in spelling his name, i.e. should it have been
Victor
?

1 November 2007 14:10

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Alright! It's Vitor.
I don't know why I put ku there.

It was my first translation here.

1 November 2007 14:11

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Alright! It's Vitor.
I don't know why I put ku there.

It was my first "translation" here.

1 November 2007 14:14

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Wow! Your first translation, and into Japanese! You're pretty brave!
Anyway, I'll validate it now!

1 November 2007 14:18

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Ian,

Please don't do that! We don't translate names anymore!

1 November 2007 14:21

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Sorry caspertavernello, one last question!
I don't speak Brazilian Portuguese! On which syllable is the stress in "Vitor"?
Do you say
Vitor or Vitor?

1 November 2007 14:23

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Hmm, I understand that, goncin, but this is a new policy, and this is a very old translation?

If you want (and caspertavernello accepts, of course!), I can reject it anyway, though!

1 November 2007 14:27

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
I don't mind if it's rejected.
I felt the same about the name transliteration policy, as it is an old transliteration.

And Vi is stressed, Ian.

1 November 2007 14:34

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Sorry, Ian, I get so desesperate when I see a name request that I don't even observe the date it was submitted. I apologise for that.

jp's personal guidelines rule that the translator must always earn the points, and we administrators should delete them before the translation is done. Therefore, casper deserves the points.

5 November 2007 03:39

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
And Mr. Megill, you can call me Casper.

5 November 2007 05:15

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Thanks, Casper!
I'm not always sure if the avatar name is the person's real name, so I try to be careful!
I called tristangun "Tristan," but his real name is Nathan, for example...
Well Casper, thanks for waiting so long! I guess now I can finally validate your first-ever translation at !
Please feel free to call me Ian, too! Recently, many people here have been calling me "Professor Megill," and my head is getting too big for my hat!