Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latin-Turkish - fons itaque æternalis amor

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatinEnglishTurkish

กลุ่ม Sentence

Title
fons itaque æternalis amor
Text
Submitted by lantana
Source language: Latin

fons itaque æternalis amor

Title
sonsuz aşkın kaynağı
Translation
Turkish

Translated by rba_kypnr
Target language: Turkish

sonsuz aşkın doğduğu kaynak
Remarks about the translation
aternalis diye birşey bulamadım ama bu bana eternity sözcüğünü hatırlattı yine de anlam büyük ihtimalle bu ama eternity= aeternitas,atis,f demek bu latince yazının doğruluğundan emin misiniz
------
it should be "æternalis" (smy)
alternatif çevirisi "sonsuz aşkın kaynağı" da olabilir (smy)
Validated by smy - 10 January 2008 10:12





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

12 December 2007 12:23

smy
จำนวนข้อความ: 2481
Could you give me an English bridge please?

CC: charisgre

13 December 2007 06:46

charisgre
จำนวนข้อความ: 256
Spring (source) and from here (from it)eternal love

13 December 2007 11:57

smy
จำนวนข้อความ: 2481
Thanks for the bridge charisgre, bu I'm afraid I don't understand it very well . The Turkish translation is like that: source for eternal love
and the translator asks whether this sentence (in Latin) is written correctly.

is this text written correctly in Latin? if it's not, could you give the correct form and explain your translation further please?

17 December 2007 07:03

charisgre
จำนวนข้อความ: 256
the Turkish translation is good. The text in Latin has one mistake. Instead of aternalis there shoul be "æternalis" with ae in the beginning.
This could be translated
"source and from it eternal love"
or
"source of the eternal love".
The same.

17 December 2007 12:08

smy
จำนวนข้อความ: 2481
so rba_kypnr, you're right about "aternalis" and I think it should be "sonsuz aşkın kaynağı=source of the eternal love" according to charisgre's explanation. What do you think?

thank you again charisgre!

9 January 2008 19:38

p0mmes_frites
จำนวนข้อความ: 91
it must be "sonsuz aşkın geldiği kaynak" in Turkish.

9 January 2008 19:39

sirinler
จำนวนข้อความ: 134
sonsuz aşkın doğduğu kaynak..

9 January 2008 20:41

mlolo
จำนวนข้อความ: 1
...

9 January 2008 23:55

dottiuz
จำนวนข้อความ: 8
I think it must be : Sonsuz askin dogdugu kaynak.

10 January 2008 07:47

parisp
จำนวนข้อความ: 47
Sonsuz aşkın kaynağı (sonsuz aşkın geldiği kaynak) daha doğru

10 January 2008 10:11

smy
จำนวนข้อความ: 2481
teşekkürler arkadaşlar