Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - Latin - fons itaque æternalis amor
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence
Title
fons itaque æternalis amor
Text to be translated
Submitted by
lantana
Source language: Latin
fons itaque æternalis amor
Edited by
charisgre
- 9 January 2008 06:21
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
8 January 2008 15:44
goncin
จำนวนข้อความ: 3706
charisgre,
Is "aternalis" [for "aeternalis"] the only wrong thing here?
CC:
charisgre
9 January 2008 06:07
charisgre
จำนวนข้อความ: 256
In my opinion, yes. What do you think?
9 January 2008 10:05
goncin
จำนวนข้อความ: 3706
I was wondering about "itaque", but this is apparently just "ita" + "que". It's odd (at least to me), however, a noun ["fons"] and an adverb ["ita"] to be together with the conjunction "que".
Thanks, charisgre!
CC:
charisgre