Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-French - Dê a sua melhor versão para o mundo !

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianFrenchSpanishGreekEnglishItalianLatin

กลุ่ม Sentence - Arts / Creation / Imagination

Title
Dê a sua melhor versão para o mundo !
Text
Submitted by monikita
Source language: Portuguese brazilian

Dê a sua melhor versão para o mundo !
Remarks about the translation
Gostaria de saber se tem diferença no idioma Latim na tradução por as palavras ''Dê'' e ''versão'' serem acentuadas..é para tatuagem.
No idioma Inglês seria o dos EUA.

Obrigada!

Title
Donnez au monde votre meilleure version
Translation
French

Translated by Freya
Target language: French

Donnez au monde votre meilleure version
Remarks about the translation
ou : "Donne au monde ta meilleure version"
Validated by Francky5591 - 11 August 2009 12:40





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

8 September 2007 08:17

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Hello goncin, casper and/or Thais, could you help with this "Dê a sua melhor versão"? wouldn't it mean "give the best of yourself" here?
Muito obrigado!

CC: casper tavernello goncin thathavieira

8 September 2007 09:36

thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247
"Give your best version"
I don't know if the best of yourself would be fine...

8 September 2007 10:22

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
OK, thanks a lot, Thais! I'll keep the French version as it is, so!

9 September 2007 14:45

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
"du monde" ou "au monde"?
regarder la traduction espagnole... et peut-être aussi la brésilienne même...

Il me paraît qu'il serait plutôt "au monde", ou "pour le monde" que "du monde"...

9 September 2007 15:36

thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247
peut-être "au monde".
Que pensez-vous?

Terrible french!

9 September 2007 16:44

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Donnez votre meilleure version du monde est correct. "au" serait employé, par exemple si on choisissait, après que chacun ait donné sa version, quelle est la meilleure version au monde.
Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent.

Is it 1) "give the world your best version", or 2)"give your best version of the world"?
If it is 1), French must read "au monde", if it is 2)French must read "du monde"

9 September 2007 16:48

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
"Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent. "

It's for that that I've signaled...

Because the Spanish translation seems the first case... but...

thatha? In English?

9 September 2007 23:52

thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247
Para o means to the... to the world.

10 September 2007 11:16

Xini
จำนวนข้อความ: 1655
It is 1, francky! please edit!

10 September 2007 11:36

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Thanks a lot Thais, Davide and Xini, I edited with "donne au monde ta (votre) meilleure version"

10 September 2007 13:57

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
That's good...

Did everybody answered with a "Yes, it's right" at the poll?