Cucumis - Free online translation service
. .



11Translation - Greek-English - σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GreekEnglishTurkish

กลุ่ม Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι
Text
Submitted by sealondie
Source language: Greek

σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι
Remarks about the translation
bilmiyorum

Title
I think I'm falling in love
Translation
English

Translated by evulitsa
Target language: English

I think I'm falling in love
Remarks about the translation
The original Greek text seems to be strange to this language. It could be a "literal" translation from English (word to word translation). The original Greek text should be "σκεφτομαι πως αρχιζω να ερωτέυομαι" or something similar.
Validated by kafetzou - 11 November 2007 01:12





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

7 November 2007 20:26

panos
จำนวนข้อความ: 7
Νομίζω πως οτι ερωτεύομαι

7 November 2007 21:13

irini
จำนวนข้อความ: 849
The problem is that the GREEK is the original and we are looking for the best ENGLISH translation.

Γι' αυτό λέω ότι το ελληνικό δε βγάζει νόημα. Δεν μεταφράζουμε στα ελληνικά το "I think I'm falling in love" αλλά στα αγγλικά το "σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι". Εγώ προσωπικά δεν το έχω ακούσει ποτέ αυτό.

8 November 2007 18:16

evulitsa
จำนวนข้อความ: 87
ti den exeis akousei prosopika? den katalaba

8 November 2007 20:29

irini
จำนวนข้อความ: 849
Το "σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι".

9 November 2007 16:43

dacota
จำนวนข้อความ: 1
νομίζω πως αρχίζω να ερωτεύομαι.

9 November 2007 20:52

evulitsa
จำนวนข้อความ: 87
Nai, alla auto einai to prwtotypo keimeno. Ti na balw sta agglika dhladh?

9 November 2007 21:15

irini
จำนวนข้อความ: 849
Έλα ντε! Αυτό λέω κι εγώ! Εσύ καλά το πήγες αλλά το θέμα είναι πως η μετάφραση, ως "τέχνη", δεν μας επιτρέπει να κάνουμε τόσο μεγάλες διαφοροποιήσεις από το προτότυπο.
Αυτό που μετέφρασες είναι το αντίστοιχο του "νομίζω ότι ερωτεύομαι". Αν εννοούσε αυτό πάμε καλά. Αν όχι όμως; Προτείνω (αν συμφωνείς) να προσθέσεις μια σημείωση με το προβληματικόν της φράσης (δηλαδή ότι αυτό που μεταφράζεις είναι η μετάφραση της συνήθυους φράσης "νομίζω ότι ερωτεύομαι" και ότι η κατά λέξη μετάφραση είναι κάτι όπως το "I'm contemplating I am falling in love".

10 November 2007 03:10

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I think we should contact the requester and tell him that the original text seems to be a translation from English, but that it is not a normal sentence in Greek. Maybe he can give us more information.

10 November 2007 03:48

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Good idea, kafetzou!
Can you take over on this one for me? Too much Greek...
I won't say it, no, I won't say it, oh God, I'm gonna say it:
It's all Greek to me!
Shit, I said it...

10 November 2007 15:59

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Yes - I've already sent him a message (in Turkish - he's a Turkish speaker). But he hasn't logged on since he first posted the request on Nov. 4th, so I'm afraid this one may be doomed to the "circular file" ...

10 November 2007 16:08

evulitsa
จำนวนข้อความ: 87
Well, I wrote a note in to the translation. I hope this solves the problem.

10 November 2007 16:20

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Yes - I saw that, and it's a really good idea. Maybe I should validate it now. irini, what do you think?

11 November 2007 00:59

irini
จำนวนข้อความ: 849
Yeap, with the note it looks much, much better. Since we can't really ever figure out exactly what it was supposed to mean validate away

Ian you meanie!

11 November 2007 03:12

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Hi irini!
I hope you've heard that expression before:
"It's all Greek to me!"
It's a really old, cliche'd English expression meaning
"I can't understand any of this"
(I guess because long ago, English speakers couldn't read Greek letters!)
Actually, it's funny, in French, with the exact same meaning, we say "It's Chinese!"

Anyway, I realized what a stupid thing I was saying! (We usually hate using cliche's in English...)

Sorry for the dumb dumb joke!

11 November 2007 08:01

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
And in German, "It seems Spanish to me" - "Es kommt mir Spanisch vor".

11 November 2007 08:07

pluiepoco
จำนวนข้อความ: 1263
in Chinese, it is:

God's language!

11 November 2007 09:01

irini
จำนวนข้อความ: 849
Well, as I already told Ian I wasn't insulted or anything (in fact I am rather used to it ) . In Greek it's "It's chinese" too, but I think the Chinese chose the best by far!!

11 November 2007 16:06

evulitsa
จำนวนข้อความ: 87
In Spanish is Chinese too! We are alike to Greeks in some ways... All Mediterranean people anyway!

12 November 2007 01:36

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Wow! I'm so glad I made that dumb joke! I learned so much here because of it!

12 November 2007 01:42

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Vocês estão falando grego?
Read more