Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - German-Turkish - Guten Abend mein Schatz, ich denke an Dich und...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Speech - Love / Friendship
Title
Guten Abend mein Schatz, ich denke an Dich und...
Text
Submitted by
chermanns
Source language: German
Guten Abend mein Schatz,
ich denke an Dich und möchte Dir kurz
sagen das ich Dich liebe.
Title
iyi akÅŸamlar
Translation
Turkish
Translated by
ankarahastanesi
Target language: Turkish
İyi akşamlar aşkım,
Seni düşünüyorum ve kısacası seni sevdiğimi sana söylemek istiyorum.
Validated by
handyy
- 8 January 2008 15:06
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
5 January 2008 18:18
handyy
จำนวนข้อความ: 2118
mrb ankarahastanesi,
schatz - aşkım,sevgilim
mögen/möchte - istemek demek değilmi??
5 January 2008 23:34
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
"senden hoşlanıyorum" yok ki!
6 January 2008 22:18
handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Kafetzou, that part was edited by Ankarahastanesi. will you change your vote now or is it still wrong?
7 January 2008 11:05
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
İyi akşamlar Aşkım,
Seni düşünüyor ve sana kısaca seni sevdiğimi söylemek istiyorum.
şeklinde çevrilmesi daha anlamlı olur.
7 January 2008 14:52
handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Merhaba merdoÄŸan,
yorumun için teşekkürler fakat senin önerdiğin şekilde olursa, "ich möchte Dir" cümlesi çevrilmemiş oluyor ozaman!
8 January 2008 13:05
handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Hi Kafetzou,
some parts were edited with that translation. will you renew your vote please? ıt will help me for accepting or rejecting it
thanks a lot
CC:
kafetzou
8 January 2008 14:27
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
This is wrong.
It should be:
İyi akşamlar aşkım,
Seni düşünüyorum ve kısacası seni sevdiğimi sana söylemek istiyorum.
Es ist nicht "Ich möchte dir" - es ist "Ich möchte dir sagen" = "I want to tell you", not "I want you". Otherwise it would be "Ich möchte dich".
8 January 2008 14:28
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
merdogan is right.
8 January 2008 15:05
handyy
จำนวนข้อความ: 2118
thank you so much Kafetzou and Merdogan for your helps!