Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Оригинальный текст - Итальянский - voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...

Текущий статусОригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийПортугальский (Бразилия)Немецкий

Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...
Текст для перевода
Добавлено rafela cruz
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

voglio un amore grande. abito a circa 30 km da milano, dove mi reco dal lunedi al venerdi per lavoro. mi aspetto di conoscerne molte. non so scrivere in avant fateru sentie. sguardo penetrante. all'aria aperta. mi piace viaggiare e uscire la notte. vivo solo e ho sempre molti amici a casa. Puoi venire anche tu.
Комментарии для переводчика
I made the best effort to get some meaning out of it. Text is in fragments and still remains the "in avant fateru sentie" problem :(

Xini
Последние изменения внесены Xini - 2 Январь 2008 09:20





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Январь 2008 09:17

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Italiani, come sarebbe la forma corretta di questo testo nella vostra lingua? Grazie!

CC: Ricciodimare Witchy Xini

2 Январь 2008 09:21

Xini
Кол-во сообщений: 1655
I edited as much as I can do.

2 Январь 2008 10:03

Ricciodimare
Кол-во сообщений: 121
Ho provato a sistemarlo:

"Voglio un grande amore. Abito a circa 30 km da Milano, dove mi reco per lavoro dal lunedì al venerdì. Mi aspetto di conoscerne molte (di persone). Non so scrivere(credo che intenda in Italiano) e in "futuro fatevi sentire(?)". Ho uno sguardo penetrante, mi piace l’aria aperta, viaggiare e uscire la notte. Vivo da solo e in casa ho sempre molti amici. Puoi venire anche tu".