Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Румынский-Английский - vreau să vorbesc cu...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Повседневность - Повседневность
Статус
vreau să vorbesc cu...
Tекст
Добавлено
teslo
Язык, с которого нужно перевести: Румынский
vreau să vorbesc cu .... şi să-i zic că nu vreau să fim mai mult decât prieteni
Статус
To tell him that I want us to be just friends.
Перевод
Английский
Перевод сделан
MÃ¥ddie
Язык, на который нужно перевести: Английский
I want to talk to...and tell him I want us to be no more than friends.
Комментарии для переводчика
...to tell him I don't want him to be more than just a friend.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 14 Май 2008 19:10
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
14 Май 2008 13:03
azitrad
Кол-во сообщений: 970
and tell him I don't want us to be more than friends....
14 Май 2008 13:59
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Madelaine,
The sentence is correct, but I wonder whether the meaning would change if we turn the negative statement into:
"...and tell him I want us to be no (nothing) more than friends."
or
"...I want us to be just (only) friends".
What do you say?
14 Май 2008 14:26
MÃ¥ddie
Кол-во сообщений: 1285
Hi, Lilian
In my opinion, the meaning does not change.
Both sentences are correct.
The idea is they will be
just friends
-- not involved in a romance.
Madeleine
14 Май 2008 17:35
Oana F.
Кол-во сообщений: 388
HIM can be also a HER, you should write this observation