Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Rumunų-Anglų - vreau să vorbesc cu...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Kasdienis gyvenimas - Kasdienis gyvenimas
Pavadinimas
vreau să vorbesc cu...
Tekstas
Pateikta
teslo
Originalo kalba: Rumunų
vreau să vorbesc cu .... şi să-i zic că nu vreau să fim mai mult decât prieteni
Pavadinimas
To tell him that I want us to be just friends.
Vertimas
Anglų
Išvertė
MÃ¥ddie
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
I want to talk to...and tell him I want us to be no more than friends.
Pastabos apie vertimą
...to tell him I don't want him to be more than just a friend.
Validated by
lilian canale
- 14 gegužė 2008 19:10
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
14 gegužė 2008 13:03
azitrad
Žinučių kiekis: 970
and tell him I don't want us to be more than friends....
14 gegužė 2008 13:59
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Madelaine,
The sentence is correct, but I wonder whether the meaning would change if we turn the negative statement into:
"...and tell him I want us to be no (nothing) more than friends."
or
"...I want us to be just (only) friends".
What do you say?
14 gegužė 2008 14:26
MÃ¥ddie
Žinučių kiekis: 1285
Hi, Lilian
In my opinion, the meaning does not change.
Both sentences are correct.
The idea is they will be
just friends
-- not involved in a romance.
Madeleine
14 gegužė 2008 17:35
Oana F.
Žinučių kiekis: 388
HIM can be also a HER, you should write this observation