ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ルーマニア語-英語 - vreau să vorbesc cu...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活 - 日常生活
タイトル
vreau să vorbesc cu...
テキスト
teslo
様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語
vreau să vorbesc cu .... şi să-i zic că nu vreau să fim mai mult decât prieteni
タイトル
To tell him that I want us to be just friends.
翻訳
英語
MÃ¥ddie
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I want to talk to...and tell him I want us to be no more than friends.
翻訳についてのコメント
...to tell him I don't want him to be more than just a friend.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 5月 14日 19:10
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 5月 14日 13:03
azitrad
投稿数: 970
and tell him I don't want us to be more than friends....
2008年 5月 14日 13:59
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Madelaine,
The sentence is correct, but I wonder whether the meaning would change if we turn the negative statement into:
"...and tell him I want us to be no (nothing) more than friends."
or
"...I want us to be just (only) friends".
What do you say?
2008年 5月 14日 14:26
MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Hi, Lilian
In my opinion, the meaning does not change.
Both sentences are correct.
The idea is they will be
just friends
-- not involved in a romance.
Madeleine
2008年 5月 14日 17:35
Oana F.
投稿数: 388
HIM can be also a HER, you should write this observation