쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 루마니아어-영어 - vreau să vorbesc cu...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
나날의 삶 - 나날의 삶
제목
vreau să vorbesc cu...
본문
teslo
에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어
vreau să vorbesc cu .... şi să-i zic că nu vreau să fim mai mult decât prieteni
제목
To tell him that I want us to be just friends.
번역
영어
MÃ¥ddie
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
I want to talk to...and tell him I want us to be no more than friends.
이 번역물에 관한 주의사항
...to tell him I don't want him to be more than just a friend.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 14일 19:10
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 5월 14일 13:03
azitrad
게시물 갯수: 970
and tell him I don't want us to be more than friends....
2008년 5월 14일 13:59
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Madelaine,
The sentence is correct, but I wonder whether the meaning would change if we turn the negative statement into:
"...and tell him I want us to be no (nothing) more than friends."
or
"...I want us to be just (only) friends".
What do you say?
2008년 5월 14일 14:26
MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
Hi, Lilian
In my opinion, the meaning does not change.
Both sentences are correct.
The idea is they will be
just friends
-- not involved in a romance.
Madeleine
2008년 5월 14일 17:35
Oana F.
게시물 갯수: 388
HIM can be also a HER, you should write this observation