Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Румунська-Англійська - vreau să vorbesc cu...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Щоденне життя - Щоденне життя
Заголовок
vreau să vorbesc cu...
Текст
Публікацію зроблено
teslo
Мова оригіналу: Румунська
vreau să vorbesc cu .... şi să-i zic că nu vreau să fim mai mult decât prieteni
Заголовок
To tell him that I want us to be just friends.
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
MÃ¥ddie
Мова, якою перекладати: Англійська
I want to talk to...and tell him I want us to be no more than friends.
Пояснення стосовно перекладу
...to tell him I don't want him to be more than just a friend.
Затверджено
lilian canale
- 14 Травня 2008 19:10
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
14 Травня 2008 13:03
azitrad
Кількість повідомлень: 970
and tell him I don't want us to be more than friends....
14 Травня 2008 13:59
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Madelaine,
The sentence is correct, but I wonder whether the meaning would change if we turn the negative statement into:
"...and tell him I want us to be no (nothing) more than friends."
or
"...I want us to be just (only) friends".
What do you say?
14 Травня 2008 14:26
MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285
Hi, Lilian
In my opinion, the meaning does not change.
Both sentences are correct.
The idea is they will be
just friends
-- not involved in a romance.
Madeleine
14 Травня 2008 17:35
Oana F.
Кількість повідомлень: 388
HIM can be also a HER, you should write this observation