Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Французский-Греческий - Tu es désormais la couleur de mon espoir.
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Независимое сочинительство
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Tu es désormais la couleur de mon espoir.
Tекст
Добавлено
ηλιασ
Язык, с которого нужно перевести: Французский Перевод сделан
J4MES
Tu es désormais la couleur de mon espoir. Regarde, je serai toujours ici en train de t'attendre.
Комментарии для переводчика
C'est la traduction mot-Ã -mot, pour plus d'exactitude, il faudrait dire "Sache que je serai toujours..."
Статус
Είσαι στο εξής το χÏώμα της ελπίδας μου.
Перевод
Греческий
Перевод сделан
reggina
Язык, на который нужно перевести: Греческий
Είσαι στο εξής το χÏώμα της ελπίδας μου. Κοίτα, θα είμαι πάντα εδώ πεÏιμÎνοντάς σε.
Комментарии для переводчика
Όπως είπε και ο J4mes αντί για ''κοίτα'' θ' ακουγόταν καλÏτεÏο το ''Îα ξÎÏεις...''.
Последнее изменение было внесено пользователем
Mideia
- 11 Август 2008 16:07
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
3 Август 2008 22:02
sofibu
Кол-во сообщений: 109
Îομίζω ότι η μετάφÏαση αποδίδει πλήÏως το νόημα. Όμως δεν ακοÏγεται πιο "ελληνική" σÏνταξη αν το μεταφÏάζαμε ως "θα είμαι πάντα εδώ να σε πεÏιμÎνω"
Τι λÎτε κοÏίτσια?