Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



45Перевод - Французский-Греческий - Tu es désormais la couleur de mon espoir.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузскийИспанскийАнглийскийНемецкийГреческийДатскийИтальянский

Категория Независимое сочинительство

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Tu es désormais la couleur de mon espoir.
Tекст
Добавлено ηλιασ
Язык, с которого нужно перевести: Французский Перевод сделан J4MES

Tu es désormais la couleur de mon espoir. Regarde, je serai toujours ici en train de t'attendre.
Комментарии для переводчика
C'est la traduction mot-à-mot, pour plus d'exactitude, il faudrait dire "Sache que je serai toujours..."

Статус
Είσαι στο εξής το χρώμα της ελπίδας μου.
Перевод
Греческий

Перевод сделан reggina
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Είσαι στο εξής το χρώμα της ελπίδας μου. Κοίτα, θα είμαι πάντα εδώ περιμένοντάς σε.
Комментарии для переводчика
Όπως είπε και ο J4mes αντί για ''κοίτα'' θ' ακουγόταν καλύτερο το ''Να ξέρεις...''.
Последнее изменение было внесено пользователем Mideia - 11 Август 2008 16:07





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Август 2008 22:02

sofibu
Кол-во сообщений: 109
Νομίζω ότι η μετάφραση αποδίδει πλήρως το νόημα. Όμως δεν ακούγεται πιο "ελληνική" σύνταξη αν το μεταφράζαμε ως "θα είμαι πάντα εδώ να σε περιμένω"
Τι λέτε κορίτσια?