Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Английский - seni bu kadar deÄŸiÅŸtiren sebeb ne ? bütün...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение - Любoвь / Дружба
Статус
seni bu kadar değiştiren sebeb ne ? bütün...
Tекст
Добавлено
Korhan_07
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
seni bu kadar deÄŸiÅŸtiren sebeb ne ?
bütün bunlar neden?
Статус
what is the reason
Перевод
Английский
Перевод сделан
serba
Язык, на который нужно перевести: Английский
What made you change so much?
What does all this mean?
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 15 Сентябрь 2008 12:58
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
12 Сентябрь 2008 14:31
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Serba,
Do we need that "reason" here?
It would be more natural in English asking simply:
"Why have you changed so much?"
or
"What (has) made you change so much?"
To use "reason" we should make a sentence like:
"What reason did you have to change so much?", but this wouldn't be a very usual structure.
15 Сентябрь 2008 08:49
SEYIT AHMET
Кол-во сообщений: 4
bence doğruya yakın çevrilmiş. Ama "Bütün bunlar ne anlama geliyor?" şeklinde olması daha doğru olabileceğini düşünüyorum.