ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - seni bu kadar deÄŸiÅŸtiren sebeb ne ? bütün...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 愛 / 友情
タイトル
seni bu kadar değiştiren sebeb ne ? bütün...
テキスト
Korhan_07
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
seni bu kadar deÄŸiÅŸtiren sebeb ne ?
bütün bunlar neden?
タイトル
what is the reason
翻訳
英語
serba
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
What made you change so much?
What does all this mean?
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 9月 15日 12:58
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 9月 12日 14:31
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Serba,
Do we need that "reason" here?
It would be more natural in English asking simply:
"Why have you changed so much?"
or
"What (has) made you change so much?"
To use "reason" we should make a sentence like:
"What reason did you have to change so much?", but this wouldn't be a very usual structure.
2008年 9月 15日 08:49
SEYIT AHMET
投稿数: 4
bence doğruya yakın çevrilmiş. Ama "Bütün bunlar ne anlama geliyor?" şeklinde olması daha doğru olabileceğini düşünüyorum.