Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - seni bu kadar deÄŸiÅŸtiren sebeb ne ? bütün...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
seni bu kadar değiştiren sebeb ne ? bütün...
Tekstas
Pateikta
Korhan_07
Originalo kalba: Turkų
seni bu kadar deÄŸiÅŸtiren sebeb ne ?
bütün bunlar neden?
Pavadinimas
what is the reason
Vertimas
Anglų
Išvertė
serba
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
What made you change so much?
What does all this mean?
Validated by
lilian canale
- 15 rugsėjis 2008 12:58
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
12 rugsėjis 2008 14:31
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Serba,
Do we need that "reason" here?
It would be more natural in English asking simply:
"Why have you changed so much?"
or
"What (has) made you change so much?"
To use "reason" we should make a sentence like:
"What reason did you have to change so much?", but this wouldn't be a very usual structure.
15 rugsėjis 2008 08:49
SEYIT AHMET
Žinučių kiekis: 4
bence doğruya yakın çevrilmiş. Ama "Bütün bunlar ne anlama geliyor?" şeklinde olması daha doğru olabileceğini düşünüyorum.