Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - seni bu kadar deÄŸiÅŸtiren sebeb ne ? bütün...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука - Кохання / Дружба
Заголовок
seni bu kadar değiştiren sebeb ne ? bütün...
Текст
Публікацію зроблено
Korhan_07
Мова оригіналу: Турецька
seni bu kadar deÄŸiÅŸtiren sebeb ne ?
bütün bunlar neden?
Заголовок
what is the reason
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
serba
Мова, якою перекладати: Англійська
What made you change so much?
What does all this mean?
Затверджено
lilian canale
- 15 Вересня 2008 12:58
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
12 Вересня 2008 14:31
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Serba,
Do we need that "reason" here?
It would be more natural in English asking simply:
"Why have you changed so much?"
or
"What (has) made you change so much?"
To use "reason" we should make a sentence like:
"What reason did you have to change so much?", but this wouldn't be a very usual structure.
15 Вересня 2008 08:49
SEYIT AHMET
Кількість повідомлень: 4
bence doğruya yakın çevrilmiş. Ama "Bütün bunlar ne anlama geliyor?" şeklinde olması daha doğru olabileceğini düşünüyorum.