Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригинальный текст - Турецкий - sensizliÄŸin acısını sen nereden bileceksin,
Текущий статус
Оригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Поэзия
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
sensizliğin acısını sen nereden bileceksin,
Текст для перевода
Добавлено
muhammed.bayraktar
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
Sensizliğin acısını sen nereden bileceksin, sen hiç sensiz kalmadın ki. Sensizliğin acısını sadece ben bilirim.
Комментарии для переводчика
hollanda flamenkçe diline ve romance diline çeviri talep ediliyor..
Последние изменения внесены
Bilge Ertan
- 29 Апрель 2011 12:07
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
28 Апрель 2011 17:51
Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hi Bilge
I don't have any votes
Could you help me with a bridge please?
Is this what the text means?
How could you know the pain of being without you: you were never / have never been without you. The pain of being without you I only know.
Thanks!
CC:
Bilge Ertan
29 Апрель 2011 12:11
Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Hi Lein,
Yes, this is what the text means.
But the last sentence may be misunderstood. So I would like to explain it.
"Just me" I know the pain of being without you. It is not the only thing I know.
You see? You're welcome dear
29 Апрель 2011 12:33
Lein
Кол-во сообщений: 3389
Thanks! Validated