Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригинален текст - Турски - sensizliÄŸin acısını sen nereden bileceksin,
Текущо състояние
Оригинален текст
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Поезия
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
sensizliğin acısını sen nereden bileceksin,
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от
muhammed.bayraktar
Език, от който се превежда: Турски
Sensizliğin acısını sen nereden bileceksin, sen hiç sensiz kalmadın ki. Sensizliğin acısını sadece ben bilirim.
Забележки за превода
hollanda flamenkçe diline ve romance diline çeviri talep ediliyor..
Най-последно е прикачено от
Bilge Ertan
- 29 Април 2011 12:07
Последно мнение
Автор
Мнение
28 Април 2011 17:51
Lein
Общо мнения: 3389
Hi Bilge
I don't have any votes
Could you help me with a bridge please?
Is this what the text means?
How could you know the pain of being without you: you were never / have never been without you. The pain of being without you I only know.
Thanks!
CC:
Bilge Ertan
29 Април 2011 12:11
Bilge Ertan
Общо мнения: 921
Hi Lein,
Yes, this is what the text means.
But the last sentence may be misunderstood. So I would like to explain it.
"Just me" I know the pain of being without you. It is not the only thing I know.
You see? You're welcome dear
29 Април 2011 12:33
Lein
Общо мнения: 3389
Thanks! Validated